Here’s a clean English take:

发布时间: 2026/01/08 浏览:291次

Translating sports headline

配图\n

We have a Chinese sentence likely from the German press, which seems to be a sports headline. It mentions that Süle has no future at Dortmund, while Brandt hopes to decide his future next year. The user hasn’t specified if they want a translation or a rewrite, and it's a bit ambiguous. I think I should offer a clean translation, maybe some polished versions too, and a short summary if that helps clarify things.Creating translations and options

Let's start by crafting a translation for the headline. The English version would be: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Bild: Süle has no future at Dortmund; Brandt prefers to decide his future next year.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I could also say [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;wants to decide.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; It’s important to include full names: Niklas Süle and Julian Brandt, as well as the term [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Borussia Dortmund.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I can offer a literal translation, a polished headline, and a concise one-sentence summary. This way, I can cover all bases for the user!

配图\n

Here’s a clean English take:

  • Literal: “Bild: Süle has no future at Dortmund; Brandt hopes to decide his future next year.”
  • 配图\n

  • Polished headline: “Bild: Niklas Süle set to leave Dortmund; Julian Brandt to delay future decision until 2026.”

Want it localized differently (US/UK sports tone) or a brief summary in Chinese/English?

相关新闻