Here’s a clean English take:
Translating sports headline
\n
We have a Chinese sentence likely from the German press, which seems to be a sports headline. It mentions that Süle has no future at Dortmund, while Brandt hopes to decide his future next year. The user hasn’t specified if they want a translation or a rewrite, and it's a bit ambiguous. I think I should offer a clean translation, maybe some polished versions too, and a short summary if that helps clarify things.Creating translations and options
Let's start by crafting a translation for the headline. The English version would be: [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Bild: Süle has no future at Dortmund; Brandt prefers to decide his future next year.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I could also say [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;wants to decide.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; It’s important to include full names: Niklas Süle and Julian Brandt, as well as the term [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;Borussia Dortmund.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot; I can offer a literal translation, a polished headline, and a concise one-sentence summary. This way, I can cover all bases for the user!
\n
Here’s a clean English take:
- Literal: “Bild: Süle has no future at Dortmund; Brandt hopes to decide his future next year.”
- Polished headline: “Bild: Niklas Süle set to leave Dortmund; Julian Brandt to delay future decision until 2026.”
\n
Want it localized differently (US/UK sports tone) or a brief summary in Chinese/English?
- 【展会回顾】2025第八届北京国际传感器技术应用展览会 落幕不散场,期待下次再见! 2025-05-26
- 【邀请函】河南英科邀您5月21-23日相约北京共赴行业盛会! 2025-05-14
- 【展会现场】第 26 届中国环博会首日,盛况来袭! 2025-04-22
- 上海之约:河南英科诚邀您共赴第 26 届中国环博会 2025-04-15
- 展会预告丨河南英科与您相约2025深圳国际传感器与应用技术展览会 2025-03-28